活動現場
北疆新聞北京6月19日消息(記者 曹茜 楊凈毓)6月19日,在第三十一屆北京國際圖書博覽會內蒙古展區(qū),內蒙古出版集團旗下遠方出版社舉辦了《哈斯寶蒙古文版〈新譯紅樓夢〉》新書出版成果分享會。
活動現場
《哈斯寶蒙古文版〈新譯紅樓夢〉》是蒙古族杰出學者哈斯寶傾盡畢生心血翻譯的巨著,哈斯寶以“譯意兼譯味”的高超造詣,讓曹雪芹筆下的大觀園在蒙古文語境中煥發(fā)新生。他精準捕捉原著 “真作假時假亦真”的哲學內核,將漢語的含蓄隱喻轉化為蒙古語的詩性表達,林黛玉的葬花詞在譯文中化作草原牧歌式的詠嘆,賈寶玉的叛逆精神被詮釋為游牧民族對自由天性的禮贊。更令人稱道的是,他創(chuàng)造性地將蒙古史詩的敘事韻律融入章回體結構,使蒙古文譯本既保留原著的文學肌理,又注入馬背民族的文化氣質,成就“譯著即創(chuàng)作”的典范。
《哈斯寶蒙古文版〈新譯紅樓夢〉》內部展示
《哈斯寶蒙古文版〈新譯紅樓夢〉》入選“‘十四五’時期國家重點出版物出版規(guī)劃項目”“國家古籍整理出版規(guī)劃項目”,并作為“2023年度國家民委鑄牢中華民族共同體意識古籍整理出版書系”重要成果呈現于世。
活動現場,通過短片,穿越時光,領略了《哈斯寶蒙古文版〈新譯紅樓夢〉》從塵封手稿到精美書籍的非凡“重生”之旅。
著名紅學家、中國紅樓夢學會名譽會長張慶善贊揚《哈斯寶蒙古文版〈新譯紅樓夢〉》
著名紅學家、中國紅樓夢學會名譽會長張慶善高度贊揚道:“哈斯寶譯本不僅是《紅樓夢》在蒙古語世界的傳播載體,其本身也是紅學研究的重要對象。他創(chuàng)造性的翻譯策略和對人物的獨到評點,為理解《紅樓夢》提供了珍貴的‘他者’視角。此次整理出版,為紅學研究的‘多元一體’格局增添了濃墨重彩的一筆,是中華文化‘各美其美,美美與共’的生動詮釋?!?/p>
北京大學外國語學院亞非系蒙古語專業(yè)教授、博士生導師陳崗龍從語言學角度深入剖析:“哈斯寶的翻譯堪稱‘文化轉譯’的典范。他精準地將漢語的精妙詩詞、復雜典故和豐富意象轉化為優(yōu)美流暢、意境深遠的蒙古語,既忠實于原著精神,又充分展現了蒙古語的獨特魅力。這部譯著是蒙古語文學寶庫中的璀璨明珠,其翻譯藝術值得深入研究?!?/p>
內蒙古自治區(qū)民委少數民族古籍征集研究室副主任李麗說:“本次整理出版嚴格遵循國家古籍整理規(guī)范,是少數民族古籍搶救保護的重大成果。它不僅使這部珍貴的民族文化遺產得以永續(xù)流傳,也為深化各民族交往交流交融,構筑中華民族共有精神家園提供了重要的文獻支撐和歷史見證?!?/p>
北疆新聞 | 內蒙古自治區(qū)重點新媒體平臺,內蒙古出版集團?內蒙古新華報業(yè)中心主管主辦的國家互聯網新聞信息采編發(fā)布服務一類資質平臺。
北疆新聞版權與免責聲明:
一、凡本站中注明“來源:北疆新聞”的所有文字、圖片和音視頻,版權均屬北疆新聞所有,轉載時必須注明“來源:北疆新聞”,并附上原文鏈接。
二、凡來源非北疆新聞的新聞(作品)只代表本網傳播該消息,并不代表贊同其觀點。
如因作品內容、版權和其它問題需要同本網聯系的,請在見網后30日內進行,聯系郵箱:bjwmaster@163.com。
版權聲明:北疆新聞版權所有,未經書面授權,不得轉載或建立鏡像,違者依法必究。 本站違法和不良信息舉報電話:15648148811蒙ICP備16001043號-1
Copyright © 2016- 北疆新聞 All Rights Reserved互聯網新聞信息服務許可證:15120200009-1廣播電視節(jié)目制作經營許可證:(蒙)字第631號蒙公網安備:15010502001245